
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Фото: Соилентгреен
Укључивање дијалога у ваше приповијести о путовањима изврстан је начин за обједињавање ликова, покретање радње и причање приче која се чини стварном. Али када ви и људи око вас говорите неким другим језиком осим енглеског или енглеског и другог језика, може бити тешко схватити како препричавати разговоре. Ево неколико техника које треба испробати.
Техника бр. 1
“Но ло цонозцо", Рекао је: Не познајем га.
Најочигледније: дати сваки ред дијалога на језику на којем су говорили и по потреби обезбедите превод.
Иако ова техника има предност тачности, она може постати заморна у дужим комадима и много дијалога који није енглески. Најбоље делује када се користи штедљиво, када је дијалог оскудан, али кључан.
Техника бр. 2
Не брини, кажем јој, бит ћу у реду за мало.
“¿Сегура?”
“Си.”
Интерпункција је ваш пријатељ, посебно када желите да направите суптилну разлику између онога што је заправо речено и онога што преводите. Покушајте ставити директне наводнике у наводнике и назначити преводе цртицама или само зарезима.
Овом техником не трошите речи, али постоји потенцијал за збрку од стране читалаца - „чекај, је ли то неко рекао или је то само мислио?“ Вероватно најбоље функционише у прилично дугим комадима, где читаоци имају прилику да се навикну на ваше знакове интерпункције.
Фото: Еие2еие
Техника бр. 3
„Да ли ћете ми дозволити да вам учиним част да вас пратим, мујер дивина?”
Она није путописац, али много тога можемо научити на начин на који Сандра Циснерос у својој романици ноктира ову технику Царамело. Када неко у роману говори шпански, она вам даје до знања коришћењем преведених израза који помало звуче на енглеском, али су уобичајени на шпанском (на пример, "каква варварност!") И бацајући се повремено (лако се разуме) Шпанска реч.
Такође мења фразирање - уместо да преводи на стандардни енглески језик, оставља трагове шпанске граматике. То омогућава лепо читање, а ако можете да повучете ову технику, направите је.
Техника бр. 4
"Јеси ли Дуго ту?" питао је на енглеском.
Када је дијалог претежно на једном језику, можете само саветовати читаоца када пређете на не-доминантни језик - рекао је на руском, она је викала на кинеском, мрмљао је на француском.
Не желите то да радите након сваког појединачног дијалога, тако да најбоље функционише када постоји примарни и секундарни језик.
Техника бр. 5
Наравно, увек постоји опција да се не бринете због тога - када вас није брига да ли ваши читаоци знају ко је рекао шта на ком језику. Или користите комбинацију различитих техника.
И на крају, запамтите да не можете бити писац, осим ако нисте и читалац. Обратите пажњу на различите начине на које се различити писци свих врста баве таквим питањима и испробајте технике које најбоље функционишу. Након неког времена наићи ћете на нешто што је управо за ваш стил и искуства.
Да ли сте погодили било коју добру технику препричавања двојезичних разговора? Поделите их у коментарима испод!
По мом мишљењу грешите. Могу то доказати. Пишите ми у ПМ, разговараћемо.
Thanks for the help in this question, I also find that the easier, the better ...
Eh, somehow sad !!!!!!!!!!!!!
Ово је само сјајна фраза.